Home
News
About us
Speakers
Magnet Manufacturers
Projects
Miscellaneous
The Clown's Corner
Contact us
Links
Guestbook
Imprint
LONGHIN - Great Tube Testers from Italy
Bauer neu
Top picture: Brad Pit saving the nurse from drowning
(道化のコーナー)
As this is THE CLOWN'S CORNER, anarchy reigns. The top picture will be changed at irregular intervals with regards to Socrates, world politics, cultural developments or perhaps topics which are 100% irrelevant.
The Midwife-and-Socrates-Complex:産婆とソクラテスの複合体:
Read the thoughts and words of this website's philosopher (and possible replies from the intellectual peasant) - it is worth it!
このウェッブサイトの哲学者の思想と言葉(そして、知的に田舎もんからの返答と思われるものを)を読んでください。その価値あり。
(Frank's comment:My circuit of thinking seems to be mysteries of the Orient. No,No! Wait a minute! Who is a philosopher, Al or Frank? Who is a peasant? Me!?
どうやら私の思考回路は、ドイツ人には東洋の神秘と映るらしい。いやいや、まてまて、AlとFrank、どっちが哲学者で、どっちが田舎もんなんだ)。
MERRY CHRISTMAS
HAPPY NEW YEAR 2008
Schmackshorn in the Forest
Bosphorus 18'' paper thin crash
Masterwork 16'' Jazz Master crash
Istanbul Mehmet 10'' Rock splash
Diril 21'' China
Diril 22'' Raw ride
Masterwork 14'' Hi Hats
Iron Cobra DW Hi Hat
Hebamme's Word:産婆の言葉
F:Our NURSE presented Al a Japanese rice cooker the other day. Mr. Al continued watching the oriental mysterious electric jar giving steam at times to the last, choking, with wide eyes. I couldn't ask him whether he had washed and burnished rice before cooking for fear! Huum. By the way,I should say it unreasonable to write my words as philosopher's. Aha So! I understood right now why there is the titel "Hebamme(= midwife in German)'s word" where I should write comments. That I'm a midwife means that he is Socrates! Hey! Alfonzo!
フライブルクのナース嬢から、全自動炊飯器をプレゼントされた我らがアルフォンゾ氏は、キッチンで炊飯器を前にして、湯気を噴き出す東洋の神秘の壺を、息を呑んで最後まで見つめていたそうな。米を研いだのかどうかは、怖くて訊けなかった。(これを哲学者の言葉というのは、やはり無理があるだろうな。いや、待てよ、なんで、私の書くところにHebammeのタイトルが付いているんだ?ということは、やはり、あちらがソクラテスということなのか???)。
A:Well, Frank, I gather Socrates has lots of time to do some thinking (his job!) while polishing rice grains. You are not serious about this, are you?
そうだな、フランク。要するに、ソクラテスは米を研ぎながら、考える時間をたっぷり持ったということだよ。それが彼の仕事さ。君と違って、僕はいつも仕事をしてるんだ。
F:Nice counter punch! I didn't know dreaming and thinking are the same thing not only in Japan but in Germany. Somnie ergo sum.
きつい反撃!夢見ることと考えることが日本だけでなく、ドイツでも同じとは知らなんだわい。我夢見る、故に我在りなのね。
A: Now you are getting off the track with sleepy Monsieur Descartes. He must have been less bright than Socrates because he polished Baguette in his dream. 25000 rice grains = 1 Baguette. Think of the time difference they spent thinking!
今度は、寝ぼけたデカルト先生で的を外したな。彼はソクラテスより聡明でなかったようだ。なんせ、夢の中でフランスパンを磨いていたからね。米粒25000個とフランスパン一個は同じ。でも、磨く(=考える)時間が違うんだよ。
F:Don't you know Nobunaga Oda(1534-1582)? The great modernist military commander who laid the foundation of unity of war-torn Japan. He used 3000 rifle guns in the battle of Nagashino at the time of 1575 and crushed the magnum-force promenade army corps of Takeda out of existence in a blink of an eye! (See Kurosawa's the movie "Double").He said man's life is only 50 years, but looks like brief moment of dream. 50 years = a moment of dream If so,there's no difference in time for polishing. The difference lies in what to dream. Sushi or audio? Of course,I cherish the dream of nice wine!
信長を知らないのか。戦乱の日本の統一の基礎を築いた偉大なる近代主義の武将。1575年の時点で、長篠の戦いで3000丁の鉄砲を使い、武田の最強の騎馬軍団を一瞬のうちに壊滅させた。その彼が言うには、人生50年、夢、幻のごとくなりと。50年=一瞬の夢。とすれば、磨く時間の多寡など問題じゃない。要は何を夢見るか。寿司かオーディオか。私は断然、旨い酒!
A: I dream of a gigantic, elaborate and ultra complicated rice polishing machine. Once I've got that I can stop thinking. I have made a start already: see the second picture above.
巨大な手の込んだウルトラ複雑な洗米機を夢見ている。それさえ手に入れば、考えないで済む。作り始めたよ。上の写真を見よ。
F: You are really Don Alfonzo de la Mancha! Impossible dreamer!
あんたは正真正銘ドン・アルフォンゾ・デ・ラ・マンチャだ。見果てぬ夢を見る男。
A: No! I am Don Alfonzo de la Risotto! Cosi far niente - that's the tune, my friend!
ちがうよ。ドン・アルフォゾ・デ・ラ・リソットさ。Cosi far niente(無為にぶらぶら)ーそんな調子さ、我が友よ。
(F's comment: Alas! He doesn't seem to have understood my song for his praise. 訳注:ほめているのに、通じていない)
A: TOBATOBATOBA! (a little later): SABASABASABA! Frank's private armada has done great fishing today! Congratulations to the fishing master Rin!
トバトバトバ!(少しおいて)サバサバサバ!本日、フランクのプライベート艦隊がすごい釣りをした。釣りの達人リン、おめでとう!
(F's comment: Toba is dried Salmon. Saba is chub mackerel in Japanese. While they caught a lot of chub mackerels and horse mackerels, Frank continued drinking with eating Toba alone all day long. A nice quiet Sunday.彼らがサバとアジを釣っている間、フランクは家で鮭のトバをつまみに、一日中酒を飲んでいた。静かな日曜日であった。)
A:Find today's 100% relevant picture showing Al with his fishing buddies. Al is the pale German guy in front. The rhino is barking at him, the medieval saint in the back is too distinguished to have his face shown and Godzilla is in control ("while the monster just ate Japan" Frank Zappa, "Cheapniss", Roxy 'n Elsewhere, 1974).
釣り仲間と一緒のアルが映っている本日の100%重要な写真。手前にいる顔色の悪いのがアル。ライノー(犀)が彼に吼えている。後ろにいる中世の聖人の顔(かんばせ)をお見せするのは畏れ多い。ゴジラがアルをコントロールしている(『怪獣が日本を食べている間』、フランク・ザッパ、"Cheapniss", Roxy 'n Elsewhere, 1974)。
F: This Sunday, big snow in Freiburg. Cleansing department is on strike. No snow removal! Our NURSE swam in the snow with her beuatiful doughters. They became SNOW WHITEs. Of course, a hondsome knight looking very much like Brad Pitt was with them.
昨日の日曜日、フライブルグは大雪。清掃局はストライキ中。除雪なし。我らがナースは美しい娘たちと雪の中を文字どおり泳いだ。彼女らは白雪姫になった。もちろん、ブラッド・ピット似のハンサムなナイトが付き添っていた。
F: Flood warning in Freiburg now! She can swim!
現在、フライブルグで洪水警報!本当に泳げる!
A: The NURSE can't swim! But as you see on today's picture, she has been saved by Brad Pitt. Oh, that was close....
ナースはカナヅチだ!でも、今日の写真の通り、彼女はブラッド・ピッドにいつも助けられている。危うし、彼女はもう少しでおぼれるところだった。
[ from our morning greetings] 我々の朝の挨拶から
A: It's the FIRST morning today this year that the birds are singing outside! 鳥たちが外で鳴いている今年最初の朝だよ!
There is a great tongue twister about birds: (Schwalben are swallows) 鳥の早口言葉があるんだ。シュバルベンはツバメのこと。
"Zwischen zwei Zwetschgenzweigen sitzen zwei zwitschernde Schwaelbchen"
ツビッシェン・ツヴァイ・ツヴェチュゲンツヴァイゲン・ジツェン・ツヴァイ・ツヴィチェルンデ・シュヴェルプヒェン
Now, try it! さあ、やってみよう。
....
Try again! はい、もう一度。
....
Come on! さあ、やれ。
....
You can do it! お前ならできるさ。
...
NoNo まだまだ。
....
Again! もう一度。
....
Another try もう一丁。
...
Oh God! ああ、なさけねぇ~。
....
YES! そうだ。
Difficult, eh? 難しかっただろうが、どうだ。
F:Zwischen zwei Zwetschtschgenzzzzzweigen
sitzen zwei zwitscherrrrrrnde Schwaelbbbbbbbchen.
Goddamned! クソ。
Zuwider! Zwicke deine zwiebelnden Zunge mit der Zwinge!
嫌いだぁ。 いじわるな舌をクリップではさんどけ。
Now your turn! 今度は君の番だ。
"A big black bug bit a big black bear"
A:Of course I managed on the spot! Easy! もちろんだ。すぐにやってみる。ちょろいぞ。
Next ! 次!
"en evil engineer earns eager elaborateness even easier then eleven earless eagles eating earphones".
[From boresome coversation at 5 AM in Japan Time Zone]
A:Why don't you sleep? Sleep well!
F:I have forgotten how to sleep. Please let me know.
Oh, I've just remembered how to sleep.
It's easy. Just close eyes. But Suddenly a question came to mind.
What's the difference between dreams and illusions?
I must think about it during my sleep.
A:Wait! Before you sleep, you had better think about how to wake up. Do you know it?
F:I don't know the way to wake up, sprung from my own free
will. Where is switch for starting device gear? How can German wake up?
A; We fall asleep from boredom. Hey,stop your boresome nonsense! Stop drinking and go to bed now! I'm working.
... back
[ print page ]
[ back to top ]
©
GERMAN VINTAGE SPEAKERS - N. Wilke
| Heilbronner Str. 45 | 74889 Sinsheim | +49 (0)7261 17907